Читаю у miumau:
"В немецком обычно смысловое слово находится в конце (это чтобы еще интереснее было читать и понимать), переводить его нужно с конца. Да-да, это чудесные правила немецкой грамматики. Образцы всякие есть, знаменитые, из классики немецкой литературы, где читаешь-читаешь-читаешь, а после целого абзаца длиной в полстраницы вдруг в конце - смысловое слово. Когда уже 25 раз все забыли, к кому или чему оно вообще относилось".
отсюда
Читаю и понимаю, что обожаю этот язык. Все эти длинные составные слова, всю их грамматику и конструкции времён, управление, отделяемые приставки и т.д. Он красивый, именно в своей грамматической части, в своей системе.
И одновременно забавно, что в голове у меня ну никак не укладывается испанский. С итальянским была та же проблема. Французский я вообще даже начинать не хочу. Чисто по внутренним ощущениям - безумные языки.
Хотя я знаю: со мной не согласятся.